Az élelmiszeripari fordítás okozta kihívásokról

Egy átlagos ember, aki nem foglalkozott sohasem szakfordítással, talán nehezen tudja átgondolni, hogy hányféle munkáról beszélhetünk ezen kategórián belül. Az élelmiszeripari fordítás általában keveseknek jut eszébe, annak ellenére, hogy szinte mindennap találkozunk a szükségességével.

Ráadásul roppant lényeges, hogy helyesen bonyolódjon a munka, hiszen a fogyasztásra szánt termékekre kerül a szöveg. A kihívások ezzel kapcsolatosak, vagyis a megengedett hibaarány nulla. Természetesen minden szövegnél fontos, hogy a fordító a maximális tökéletességre törekedjen, de az élelmiszeripari fordítás mégis kiemelkedik, ami a megkívánt figyelmet illeti. Tegyük fel, hogy valaki allergiás némelyik ételre vagy összetevőre. Ilyenkor kifejezetten fontos, hogy miként van lefordítva például a dió, ami sokszor mogyorónak vagy kesudiónak is megfelel, így pedig nem egyértelmű.…